「吊吊揈」(diu4 diu2 fing6,另寫為「吊吊捹」),常被寫作「條條Fing」,作動詞用可解作懸吊時搖擺的狀態(多指條狀物),作形容詞用則可指人吊兒郎當。
「Fing」,在廣東口音裡解作搖擺,或向外丟出去的意思,有謂「Fing 來 Fing 去」(搖來擺去),又有說「將啲錢亂咁 Fing」(把錢亂花)。
雖然此中間的發音像粗口「屌」字,但普遍人們郤沒有把這詞語當成粗口,更成為日常用語。不過看這幾個字的組合,不難聯想到「條屌 Fing」箇中的精粹。(即陽具在搖擺,在此「屌」當作是一名詞)
用法[]
用作動詞[]
- 利物浦個施斯俾人踢斷隻腳,睇到下半截小腿吊吊揈咁幾恐怖呀! (英國球會利物浦的足球員施斯被人踢斷了腿,看著他小腿的下半段在懸空擺動,多恐怖啊!)
用作形容詞[]
- 阿仔,你睇你成日吊吊揈咁款,正經搵份o野做啦! (兒仔,看你常常吊兒郎當的樣子,好好的找份工作吧!)
現實爭議[]
2008年6月,漢普頓酒店因東主欠債而遭執達吏查封,入住該酒店的住客更被迫即時搬離酒店,流落街頭,事件嚴重影響香港旅遊業聲譽。立法會也召開特別會議討論事件,並邀請政務司司長唐英年出席。唐英年在會議上,竟以「嗰班友吊吊揈喺街度」形容受影響流落街頭無依無靠的遊客,隨即受多方批評。[1]