香港網絡大典
Advertisement

空耳Mishearing),原本是日語「幻聽(soramimi)」的意思。但在網上應用時,它通常指對語音(特別是一首歌曲中歌手演唱的部份)再行詮釋,達致惡搞的做法。在常見的惡搞中,創作者通常會歌詞改寫成發音相似、但意義卻完全不同的版本。

簡介

香港最早期的空耳是源自香港政府於1988年委託香港電台播放的一段越南語廣播《北漏洞拉》(Bat lau dung laai[1][2]

其後在1997年,無綫電視「獎門人」電視遊戲節目系列第二輯──超級無敵獎門人之再戰江湖,首次推出名為「估歌仔」的遊戲,主持人會邀請一些不懂中文的外國人,聽中文歌並嘗試唱出來。遊戲嘉賓需要從他們唱出的空耳歌曲中,鬥快猜出所唱的歌曲名字。基於節目中的外國人不懂中文,有關歌詞一般都會成為笑點。

在2008年,「獎門人」電視遊戲節目系列第八輯──鐵甲無敵獎門人中,加入名為「鐵甲無敵小忌廉」的遊戲環節,其中「語言題」主要問及一些字詞在其他語言上的讀法,其解答方式多為由主持人故意採用空耳的方式表述[3]

至於由網民實行故意對語音再行詮釋,便需要追朔到2006年底,網民對《幪面超人X》主題曲泰文版,針對不同語言的差異而另行配上字幕。不過,空耳亦包括因聽錯歌詞而引起誤解的歌曲,例如陳冠希於2004年的歌曲《即影即有》中的首句歌詞則被網民錯誤地聽出疑似粗口的版本[4],見「聽錯歌詞而形成的空耳」段落。

例子

跨語言空耳

是由外國語言或中國方言轉化為廣東話而製成的。

同一語言的空耳

是使用與原作相同的語言改編而來的。

聽錯歌詞而形成的空耳

由於歌手唱歌時高低音和唱出歌詞的速度不同,有網民對部分歌曲段落錯誤地聽出讀音相近但意思完全不同,甚至與原歌詞無關的字句(大部分並不含粗言穢語[5][6],因而弄出笑話。當中部分屬跨語言空耳的例子(下表中的誤聽部分會以黃底藍字標示):

主唱 歌曲名稱 原本的歌詞 網民對歌詞的想法 相關資料
黃宗澤 《Hey Boy》 Please don't go Johnny He's 戇鳩 [7]
方大同 《Bad》 Come on,
lay it on me,
All right
Come on,
你老味,
All right
[8]
Justin Bieber 《Love Me》 Baby you can do no wrong Baby you can 屌你老母 [9]
My money is yours
Give you little more because I love ya
Love ya
My money is yours
屌你老母 because I love ya
Love ya
林峯 《馴獸師之王》 要攻要守
不顫抖
路仍必須走
要攻要守
不顫抖
露營必須酒
[10]
楊千嬅 《烈女》 烈女不怕死
但憑傲氣
絕沒有必要呵你似歌姬
烈女不怕死
但憑傲氣
絕沒有必要呵你似Call機
[11]
李家仁 小明去東莞 東莞話真係undinable
小明佢學得好高興
東莞話真係unable
小明佢學得好高興
人生在世,點會有難事?
一卡在手,乜都變EASY!
人生在世,屌你有難事?
一卡在手,乜都變EASY!
[12]
吳雨霏 《愛你變成恨你》 不能懷念愛惜
不如懷恨更激
恨人亦要花氣力
不能懷念愛惜
不如懷恨更激
杏仁亦要花氣力
[11]
梁詠琪 《灰姑娘》 我哪會是公主
沒有羽扇但我高貴
我哪會是公主
沒有乳腺但我高貴
[13]
譚詠麟 《愛的根源》 殞石旁的天際
是我的家園
Once upon的天際
是我的家園
[14]
鄭伊健 《友情歲月》 凝望夜空
往日是誰
領會心中疲累
凝望夜空
往日是誰
領匯心中疲累
[15]
Beyond 《光輝歲月》 一生經過徬徨的掙扎
自信可改變未來
問誰又能做到
一生經過徬徨的掙扎
自信可改變味蕾
問誰又能做到
謝安琪 《年度之歌》 全年度有幾多首歌
給天天的播
給你最愉快的消磨
全年度有幾多首歌
給天天的播
給你最愉快的燒鵝
[16]
陳冠希 即影即有 相紙把現實替代
而色彩並未殘留太耐
想指揮替代
而色彩並未殘留太耐
[4]
吳卓羲吳浩康關智斌 邁向夢想的天空 Oh can you feel, our sweat and tears
We'll overcome, hardship and fear
Oh can you feel, our spaghetti
We'll overcome, hardship and fear
[17]

相關惡搞成品

註解

相關條目

外部連結

Advertisement