Wikia

香港網絡大典

監視列表隨機頁面最近更改

討論:涼宮春日的憂鬱

9,042個條目被收錄

返回到頁面

目錄

有關「𤓓」字引起大陸網民討論的敘述編輯

什麼吸引大陸網民學習廣東話,未有證據顯示,只是一群廣東人討論罷了。--65.49.2.92 2009年4月20日 (一) 00:59 (UTC)

或者應該說討論個"𤓓"(“火羅”)字?--65.49.2.92

==有關介紹本節目中的「鹽花」一詞-- 鹽花是什麼 --Bajatvj 2009年4月20日 (一) 02:23 (UTC)

「鹽花」是比較古老的詞匯,即加了少少「鹹味」(色情意味),但又不至鹹得不能公開播出。 --Ydog 2009年4月20日 (一) 03:24 (UTC)
改為殺必死比較好?--65.49.2.92
「爭咩呀,溝埋做瀨尿牛丸丫笨?」結果永遠都是令人猜不透,殺必死和鹽花竟然一起現身了。--Leeyc0 2009年5月23日 (六) 01:20 (UTC)
難道是工作人員看了網典這兒的討論,故意這樣寫稿或改稿?--Kyonsmith 2009年5月24日 (日) 10:16 (UTC)

請求繼續補完精華對白編輯

請問有沒有人會對第七集的對白作出補完? 第七集阿虛有一句經典的對白。因為該配音員本身也是為銀魂中的主角銀時配音,所以突然以銀時說話的口氣,說了一句"當咗我係"'阿銀萬事屋'"。--2009年5月08日 (五) 0:23 (UTC)

幸好有優酷的片段,希望有人可以幫忙補充吧。--湯米‧提思 2009年5月8日 (五) 04:47 (UTC)
註:不只香港版,日文版涼宮的阿虛和銀魂的銀時都是又同一個聲優配的(兩者皆為杉田智和)。--βεταννσγ 2009年5月19日 (二) 07:34 (UTC)
似乎是港版工作人員或配音員故意為之?BTW,從配阿虛、阿銀的黃啟昌的網誌中,可見他亦酷愛阿銀,而且亦喜歡不少ACG作品,知道不少ACG文化的東西。--Kyonsmith 2009年5月24日 (日) 10:21 (UTC)

對收錄對白的嚴選工作編輯

對白好像足以分另一條目來寫了。還有一點,除卻這些所謂「有趣」的對白外,網絡成分已所餘無幾了,那是不是要加強網絡部份的編寫?--不是維基人 2009年5月18日 (一) 16:06 (UTC)

網絡事件不是沒有,但全不是與香港網絡相關,基本上都只是日本、台灣的網絡玩意,最出名的可能是涼宮春日的性轉換小涼宮春日的憂鬱,但香港網絡大典不能收錄(因與香港無關)。香港播放涼宮之時其他地方的涼宮熱潮早就已經成為過去(畢竟離日本首播之時已經三年了),原作小說也有爛尾之嫌(原本答應出版的第十期早就彈票,出版日遙遙無期),以香港網絡大典可收錄的事件來說,基本上真的可能只剩下這些台詞和團舞。有傳日本那邊即將播出新製作的涼宮,姑且觀望一陣子。(雖然日本那邊也正在播涼宮,但到今天這一刻為止,還只是重播,但正流傳著會在舊有劇情中插入新劇情。)--Leeyc0 2009年5月18日 (一) 22:36 (UTC)
其實有一個要點,如果是和香港無關的話,就要視乎無關到何地步。如果有很大量的香港御宅族提及的話就不算是無關了。--不是維基人 2009年5月20日 (三) 09:48 (UTC)
而且,很多所謂的名句,根本就是日文直譯,或者只是普通的日常俗語,沒有甚麼特別之處。看來待J2播完全十四集的涼宮春日的憂鬱後應該做一次大掃除。我可以做的,就是盡量將「名句」典故找出來,太過普通的,恐怕要刪除。--Leeyc0 2009年5月19日 (二) 01:02 (UTC)
其實我覺得應只集中提及幾個最引起網民關注的名句對白,其實有關對白的確太多太詳細,有明顯的過分收錄成分,我會建議清理一下。--湯米‧提思 2009年5月19日 (二) 14:28 (UTC)
這個也是辦法。太多的話會太亂。--不是維基人 2009年5月20日 (三) 09:48 (UTC)
我已開始處理,但是需要時間對照字幕組版本,方能知道哪些是直譯,哪些是加鹽加醋。--Leeyc0 2009年5月19日 (二) 14:51 (UTC)
暫時如此,先處理第一集。清理真的需要時間。姑且先留下有明顯典故的對白。--Leeyc0 2009年5月19日 (二) 15:48 (UTC)
清理完畢。不過遲些要補回那六十句非常爛對白,現在暫不適宜加上。看來,對白部分真的要分拆開新條目。--Leeyc0 2009年5月20日 (三) 13:26 (UTC)
我覺得這樣就決定刪除未免太輕率。一來這些對白確是在討論區上有網民拿出來討論或表示注目的。即使有些是直譯或普通日常俗語,但一般粵配動畫不會這樣譯,這套會,這已是一個網友關注的亮點。既是如此,網典不正是適合紀錄嗎?例如被DELETE的「幼妻向」「萌元素」「嫌唔夠喉嘅話,再嚟個自己嘅腦內補完啦」的確是直譯,但也正正是高亮點之一,最多網民關注之一。所以我覺得這標準應小心些,確保DELETE了的的確是相對較為低亮的句子。沒典故或「直譯」未必等於低亮點。--Kyonsmith 2009年5月19日 (二) 19:00 (UTC)
至於說到要刪除,其實這個只是靠大家去整理而已,去除一些沒有人討論的部份。我的看法是,明珠台的奧運評述也一樣全部對話都收錄,那涼宮春日為何不可呢?既然想要全部收錄,倒不如分拆另一條條目出來就更好。--不是維基人 2009年5月20日 (三) 09:48 (UTC)
假如找到相關證據,當然可以保留。不過,應該不用那麼多,尤其是粵語俗語部分,建議每集只保留一兩句粵語俗語。--Leeyc0 2009年5月19日 (二) 22:27 (UTC)
幼妻向那句再三想想,的確應該留。但是「嫌唔夠喉嘅話,再嚟個自己嘅腦內補完啦」那句則是因為與之前重覆,而不是因為直譯。--Leeyc0 2009年5月19日 (二) 22:34 (UTC)
其實只刪除重覆的部分就可以了。至於會否開新條目,看來也言之尚早,除非《涼宮春日的憂鬱》帶出的網民討論不只是局限於對白內容。--湯米‧提思 2009年5月20日 (三) 15:03 (UTC)
對白主要是在下綜合不同討論區抄錄的。雖說除了對白內容外,配音時語氣的精彩,也是亮點。在下綜合數個討論區抄下的對白,當中我想應包括了配得妙而被抄下的,而不單說是對白寫法。但這一點的確不容易逐句記述。--Kyonsmith 2009年5月24日 (日) 10:16 (UTC)

名句清理存檔 編輯

以下是從條目刪除的名句,並列出理由。--Leeyc0 2009年5月19日 (二) 14:44 (UTC)

第一集編輯

第二集編輯

第四集編輯

第五集編輯

第六集編輯

第七集編輯

第八集編輯

第九集編輯

第十集編輯

第十一集編輯

第十二集編輯

  • 個人覺得「通咗成晚~頂」唔係普通對白,應該收錄喺正文度,因為:#1#186#296
粵語裡:「通咗成晚頂」=「通咗成晚」。「通咗成晚頂」= 整晚都沒睡。「通咗成晚!頂!」= 整晚都沒睡,媽的!
所以這句邊打呵欠邊說,不是這麼簡單啊。Kyonsmith 2009年6月7日 (日) 12:43 (UTC)
事實上,我也懷疑這是在爆粗,只是電視聽不清楚而已。既然眾人都認為是爆粗,就應該收錄。(不知道這句會不會令J2收到廣管局的勸籲警告……涼宮制作組看來少不免要被人抓去照肺了)--Leeyc0 2009年6月7日 (日) 13:17 (UTC)
  • 另外,網友討論的對白要多些,例如[1],#304、#305都有更多對白的討論。不過因為也是直譯,只是無綫的配音演譯得好,因此沒有抄進來記錄中了。Kyonsmith 2009年6月7日 (日) 12:56 (UTC)
之所以不打算收錄直譯的對白,是條目已經太長。主要集中收錄可以突出香港、粵語與少在電視出現的ACG術語的對白會比較好。--Leeyc0 2009年6月7日 (日) 13:24 (UTC)
不過,這次無綫的翻譯也應記一功。那句「連啲咩方之珠嘅夜景都要行埋一便,全場最萌嘅女侍應出場」,雖是直譯,不過也帶了香港特色。(日文原句中文翻譯是「百萬美元的夜景也會變得黯然失色的光彩奪目的極品侍應登場了」。)--Leeyc0 2009年6月7日 (日) 13:50 (UTC)

關於非常爛對白中模仿幸運☆星一段編輯

「這句是負責《涼宮春日的憂鬱》第九集分鏡的山本寬,在他後來擔任監督的《幸運☆星》第四集中,透過「泉此方」這角色之口,狠狠地開了自己這集的玩笑。據聲色藝直播室雪雪公佈的答案指出,這句的標準答案是「山本寬在京都動畫作品中,對自己及對此幕的自嘲」,而《幸運☆星》則是「可接受」的答案。而《幸運☆ 星》中說出這句的角色泉此方,其日本聲優與涼宮春日的日本聲優一樣,都是平野綾。在香港的「非常爛對白」這裏,這句則由配演涼宮春日的鄭麗麗說出,亦可說是聲優一樣。」

我認為這句與事實不符,因為在香港,幸運☆星是由亞洲電視取得播映權的,說聲優一樣好像有點不合理吧(雖然亞視的配音很...)!?--βεταννσγ 2009年7月6日 (一) 06:51 (UTC)

Latest Photos

增加條目附圖
18,730張照片存在於本站
查看更多>

最近的wiki動作

查看更多>

Wikia里...

隨機wiki