Wikia

香港網絡大典

監視列表隨機頁面最近更改

討論:港女

9,043個條目被收錄

返回到頁面

唔係

  • 「點解話唔係?」沒有人知道你說啥! (Ronin_KahO)

很好. 在現在女權主義沖積的香港(更是很多本地人怕之而避而不談,但生活上每日要面對),有開拓新的性別觀念的參考作用,不會只有單方面的女權主義文章(尤其傳媒多的是).

目錄

版權 編輯

呢篇嘢引用咁多文章,驚唔驚有版權問題?--QD 10:37 2006年8月30日 (UTC)

文章不是一整篇出自已出版的媒體,只要小心地引用和列出正確來源(citation),核對無誤,不會有版權問題.另外,寫此類文章應多用引證(citation),增加參考與學術上的認受性價值.希望作者常常重檢內容.

新增文章討論 編輯

大家好,我是女孩,在某一新聞組看見港女的真面目終於感覺到港女的可怕(例如說看靚女的男人是毒男,但自己卻經常說誰靚仔,又像哪位明星,又說一些八卦雜誌式的議題。又說誰像怪物,被人批評以主觀感覺判斷後,說別人五十步笑百步。)。另外,上年生果報有一篇說有港女看了某主播後有抑鬱症,可以作為證明港女特徵的一文嗎?我覺得挺符合港女特徵的。--Angellui 8:11 2007年6月8日 (UTC)

那沒有問題。只是有必要注意版權,在引用時補上詳細的文章來源即可。另外,在引用時不妨只取用有需要部分。--Blackhawk charlie2003 02:51 2007年六月8日 (UTC)

內容問題 編輯

關於有網友在本條目的引言加上以下的部份 [1],我理解這是某一方的觀點,但不適宜放在條目的引言部份,尤其是"集齊港女的所有特質才算港女"、"請大家尊重香港女性,小心使用港女一詞,避免侵犯種族歧視"等的論點的真確性成疑、"對港男觀給港女的定義應看看就算"之說更間接否定了另一派的說話,令本條目變成廢話一樣,但鑑於本網的宗旨是公正地表達每一方的觀點,故將此部分的觀點移至這部分[2]

其實出現其他觀點是好的現象,但希望各位能尊重反對意見,不要將這條目本身變成中傷、罵戰之地。

有意見請在這兒提出和討論,thx--kirk lim 20:05 2007年七月13日 (UTC)

半保護條目 編輯

因發現有網民篡改某些文句,以曲解原文的意見,故暫將條目列為半保護。

本網歡迎網民表達各種論點,但請光明正大地進行。

有意見請在這兒提出和討論,thx--kirk lim 22:44 2007年七月13日 (UTC)

要求加 Prima Law 進 "港女例子" 編輯

http://www24.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=6738382&extra=page%3D1&page=3

港女條目雜亂及過長的問題 編輯

似乎沒有人覺得這個條目是過長,我就覺得本條目可能需要分割,希望各寫手可以協助整理本條目,因為本條目內容都很雜亂的。--湯米‧提思 2009年3月7日 (六) 14:54 (UTC)

其實這個問題,自網典創立後不久已存在;曾經有網典寫手認為,「港女」這條目應放到「香港民風大典」內。--Cu321 2009年3月7日 (六) 14:59 (UTC)
其實「香港民風大典」也可收錄有關內容。--湯米‧提思 2009年3月7日 (六) 15:28 (UTC)
本條目已在今日的《星期日檔案》上報,看來這是重整本條目的時候了。--湯米‧提思 2009年3月8日 (日) 12:07 (UTC)
我出走前已經發現這個問題了。還有,條目忽略了對港女意識形態的分析,因為港女特質並不一定是香港女性,應該不分地域。--不是維基人 2009年6月8日 (一) 06:52 (UTC)

有關英文名稱 編輯

"港女"一詞一直都沒有一個比較中肯以及正式的英文名稱, 如條目將"港女"譯成"Hong Kong girls"實有歧視與失實之嫌.

本人建議可使用"Kong Female", 有以下好處: -單字直譯, 就算是外人亦能輕易翻譯; -因港女在近年已經幾乎沒有年齡限制, 使用"Female"一字可保持中立, 說明港女無分年齡; -"Kong"一字自從九十年代(或更早)已經跟"King Kong"以及"Donkey-Kong"這兩詞掛勾, 使用"Kong"一字實能體現港女之可怕.

求各位仁兄幫忙提供意見. --孫子風 21:05 2011年11月7日 (UTC)

既有waiter/waitress, 又有actor/actress;不如叫Kongress :XXXDDD --Ydog 2011年11月7日 (一) 14:47 (UTC)
不可行, 因-ress是代表一種職業, 而港女不是一種職業. --孫子風 23:27 2011年11月7日 (UTC)
我只是開玩笑。其實我們不可能定一個英文名稱,因為就是定下了,也未必為公眾普遍接受,使到英文報章及傳媒也會跟著應用。不過我可提議一下,既然日文那些什麼「御宅族」,其英文轉譯都會用直接用日文發音的Otaku,那麼港女此地道名詞,也應該直接用廣東發音:gongneoi。或者用KongQ, Q即是啤牌J、Q、K的Q, 簡單又易打。 --Ydog 2011年11月8日 (二) 17:34 (UTC)
本人不是想吹毛求疵, 但廣東話是一種比普通話更為複雜的語言, 就算是拼音也會比其他語言難, 所以本人不太贊成. 反而"KongQ"這個提議不錯, 簡短得來, 又能帶出港女高傲霸道得像一個皇后. --孫子風 18:25 2011年11月10日 (UTC)
將Q讀作「女」只是香港習慣,以英文為母語的人不會看得明白(他們會讀作「Queen」)。如果真是音譯,應該使用「Kong Lui」而非「Kong Q」(英文人肯定會讀作「Kong Cute」)。--Wikiki 2011年11月11日 (五) 01:56 (UTC)

Latest Photos

增加條目附圖
18,734張照片存在於本站
查看更多>

最近的wiki動作

查看更多>

Wikia里...

隨機wiki