香港網絡大典
Advertisement

Google翻譯Google Translate)是一項Google提供的網上語言翻譯服務,可把文段及網頁翻譯成多種語言並即時顯示。

功能[]

Google翻譯提供了即時翻譯功能(即時輸入,即時翻譯),用家可以在左邊的輸入欄位輸入文字,翻譯結果便會即時在右邊的結果框顯示。將鼠標移到翻譯結果文字上可以看到其對應的原文。此外,Google翻譯亦提供朗讀功能(包括原文和譯文),用家亦可檢視日文的羅馬拼音、漢字的漢語拼音,甚至是韓文拼音等。

與其他自動翻譯工具類似,Google翻譯亦有其自身功能的局限。雖然用戶可通過其幫助來大致理解以外文書寫的文章大意,但Google翻譯服務無法提供準確的譯文,也不能提供可用於出版的內容。

翻譯鬧出笑話[]

由於其機器翻譯演算法與傳統的基於語法分析的演算法不同,採用的是基於統計分析的演算法,因此它經常會不依據上文下理來翻譯詞彙,而且會在翻譯時不遵守語法規則。當中有些翻譯,尤其是中文及英文之間的翻譯,亦曾經鬧出了不少笑話。此外,由於Google翻譯會接受網民建議更佳譯法,在系統管理員未有嚴格把關下,有少數翻譯亦成功被網民惡搞。

誤譯「湯姆贖罪蝦炒飯」[]

2010年,台灣博客史丹利前往泰國曼谷旅遊,在當地著名夜市,看到非常怪異的翻譯,例如泰國的名菜「泰式酸辣海鮮湯」(tom yom shrimp,即「冬蔭功」),直接翻成「湯姆蝦」,每一種菜名翻譯,看了都讓人哭笑不得,因而被揭發有關翻譯是經過Google翻譯之後鬧出笑話。當中「泰式蝦仁炒飯」(tom yom shrimp fried rice)在Google翻譯成中文之後,就變成了「湯姆贖罪蝦炒飯」。有網民得知這些奇怪翻譯之後,便在網上廣泛流傳。[1][2]

「我們韓國人都是狗」[]

有網民為了要用韓國的語言來罵韓國,在Google翻譯網站上輸入「我們韓國人都是狗」並翻譯成韓文,結果翻出來的韓文是「우리는 한국인 개야」,而該韓文的真正意思,竟然是「事實上,我們贏了韓國」,因而令不少網民感到愕然。[3]

「啪啪啪」被譯成「做愛」[]

參見:啪啪啪

2011年4月30日,《蘋果日報》發現在Google翻譯將「啪啪啪」翻譯為英文,出現的結果竟是「Lovemaking」(做愛)[4]。而在2011年5月1日,台灣TVBS電視台報導,有網民利用Google翻譯的網民推薦最佳翻譯功能惡搞,在中譯英的模式下,「拍手」這樣的擬聲詞就變成「性行為」。[5]

「連登仔」發現洋漢手臂紋「劉慧卿」[]

2017年8月,LIHKG討論區網民「我女朋友係小美麗」發帖分享一張影片截圖及一條YouTube短片的連結,圖中可見一名健碩的洋漢身處健身室內,向鏡頭展示自己的手臂,不過洋漢手臂竟紋上中文字「劉慧卿」,與香港民主黨前主席劉慧卿相同。截圖所見洋漢手臂上有多個紋身,其中「劉慧卿」是深綠色,由上而下整齊排列,字體與微軟正黑體類似,在多個紋身之中顯得十分突出。而在「劉慧卿」旁邊,還有另一個簡體字中文名「德科達」的紋身,以約45度角向上傾斜。洋漢的右臂亦有紋身,且能清楚看到「海莉」兩字。出現中文字紋身的影片由用戶「Steve Cock」於2013年12月上載,全約長34分鐘,名稱為「Swoldier Nation - Trainer Edtion - Arms with Mike O'Hearn」,主要於一間健身室內拍攝,與不同的人對話及一起健身,其間亦有討論與健身有關的事情,短片上載至今累積逾170萬點率。

「我女朋友係小美麗」就笑問該名洋漢「係咪佢(劉慧卿)男朋友?」,有醒目的網民更隨即從Google翻譯功能發現「Emily」的中文譯名就是「劉慧卿」,推斷洋漢的女朋友可能名叫Emily,卻由於不懂中文,故此把搜尋所得的「劉慧卿」紋在自己手臂,網民慨嘆洋漢應該是「中伏了」。[6]

其他討論[]

板長壽司驚現Google Translate[]

2013年2月,高登討論區網民發現板長壽司位於IFC的分店出現一張通告提示客人不可攜帶外來食物的英文版文句不通,懷疑使用Google翻譯,及後網民自行以Google翻譯證實此事。有網民驚訝香港出現Google翻譯的通告,更是在較多外國人的中環區出現,令人不解,有人質疑堂堂大集團竟沒有專人處理店內告示,亦感嘆香港人英文水平滑落。[7]

推英粵對譯功能[]

2015年初,Google籌備推出外語對譯廣東話功能,並提供專頁讓網民自由發揮提供翻譯詞彙。網民進入網頁後,可按顯示的英文字詞或句子,輸入最常見的廣東話意思供Google收集;例如very famous,現時Google會譯作「非常有名」,廣東話則可譯為「好出名」。Google將推出的新功能獲本地網民熱烈響應,有人將「be careful」譯成「睇住呀」,也有人加入一些粗口字,系統照樣收集,但未知最終會否獲收錄,Google也沒有說明何時正式推出此功能。有台灣網民指「我終於可以讀懂香港人的字了」,但有網民指不少顯示出來的英文字詞和句子,基本上書面語及廣東話大致一樣,再譯成廣東話意義不大。[8]

惡搞及衍生創作[]

短片[]

相關條目[]

註解

外部連結[]

Advertisement