FANDOM


出處

高登巴打於2006年10月中轉貼出一篇由半中半英寫成的搞笑文章。文內似極度讚揚及欣賞欣宜,實際上對欣宜盡情恥笑。其中一句「Have duck must have suck」更令巴打笑爆咀。

解釋

最初巴打以為就字面翻譯,即「有隻鴨就有得含」,意思指以欣宜之容貌很難才可以找對像,若要「含」就要有「鴨」才行。後來巴打根據前文後理發現,真正解法為用「Have duck must have suck」的讀音譯成相似之中文字,即「有得必有失」。

原文

Dearest Joyce,

How are you I'm fine thank you.

當我last week睇住TV食dinner既時候,我suddenly notice到你好enjoy咁去拍你既latest MV。Wow!你跟住rhythm起勢twist your body個個樣真係好wild好charm,簡直將蔡依琳都比下去,你至係the genuine dancing queen囉。To be honest,我真係完全expect唔到你雖然只係in your teenage,但原來係好有heart去入娛樂圈囉。你last year從Canada返黎Hong Kong個陣,join左修身堂個減肥programme後成個人真係slim up左好多囉,出黎個effect好fresh丫,令到我好鬼impressed呢。

And then我又見你到響TV度扮Snow White喎,響Disney門口同七個小矮人dancing個part真係俾到我一種好princess既feeling囉,我仲有睇埋你專登飛去 Japan拍個個MV「想飛」架,你既voice好有自己既style,especially從你以前成日唱English songs當中,我真係feel到你既accent同pronunciation好western囉,I think你其實好有talent to be a superstar囉,which is「可愛教主」囉,楊丞琳?你叫佢save啦,點同你compare喎。

但係呢,I really don't understand why咁多人都咁hate you囉,又話你扮Snow White好disgusting同埋太過artificial影衰哂princess既image,又話你kiss「賣飛佛」搞到人地好 embarrassing,仲搞到廣管局接到破哂record既complaints話睇完你既performance之後feel not comfortable添。Oh! Jesus Christ! 佢地真係exaggerate too much囉,picky到死丫d人,我話丫,佢地jealous你有個咁好既mammy幫你fight到好多exposure就真。Real gold didn't afraid of fire,我一定會十卜你架,add oil丫!

Joyce,I know you're a good girl。我appreciate你有著一份好strong既determination同confidence去殺入娛樂圈,唔係咩?你give up響Canada既study,連university都唔讀就一個人came back to Hong Kong喎。但係你at the same time都要understand而家你mammy既病其實都幾serious架,所以in the future你好可能要spend好多time去look after佢囉。I mean就算你幾tough都好,你要孝順mammy就總要give up一d野架啦,係咪?俗語都有話啦,"Have duck must have suck"嘛。所以你都係暫時stop左你既jobs先,好好地look after你mammy until佢recover哂先再handle入行既事啦,ok?Trust me no die的。

Regards,

John

後續

會員綠色潛水艇用小畫家畫了一幅描寫「Have duck must have suck」,令人捧腹大笑[1]

註解

外部連結

您使用了廣告過濾軟體!


Wikia通過廣告運營為使用者提供免費的服務。我們對通過嵌入廣告過濾軟體訪問網站的使用者進行調整。

如果您使用了廣告過濾軟體,將無法使用我們的服務。請您移除廣告過濾軟體,以確保頁面正常載入。

查看其他FANDOM

隨機Wiki