You are here
香港網絡大典,真正屬於香港網民的網絡百科
「You are here」英文原本解作「你在這兒」,網絡術語,常見於高登討論區,與Wow! Old news is so exciting!用法相似,不同的是「You are here」是指某些人討論過時的潮物或貼上過時的潮文,例如在2005年張貼2004年發生的事件,網絡用語稱之為回帶,網民則利用圖片時間線的標示來恥笑他們活在遠古時代。
而「You are here」衍生為多個版本,以用作對潮人及回帶人士不同程度的恥笑:
[編輯] 相關條目
- 高登常用詞彙
- newsgroup常用詞彙
- 潮:解作入時或追上潮流,不過網上不時褒詞貶用,實指過時或與時代脫節
- 回帶:舊消息或事件再次發佈或討論的行為,不時用作貶稱
- Wow! Old news is so exciting!:有人貼出過舊的新聞時說的評語,含反諷意思
